Ich habe diesen Text nicht geschrieben, um Anerkennung oder Dank zu bekommen, sondern um euch einen Einblick zu verschaffen und die Möglichkeit zu geben es selbst auszuprobieren.
Ich hoffe hier also nicht auf Danksagungen, sondern viel mehr auf Rückmeldungen derer, die es versucht haben, oder versuchen wollen.
Leider bekomme ich immer wieder das Gefühl, dass viele, die das Angebot der Keksdose, Videos runterzuladen oder auf Youtube zu gucken, wahrnehmen, gar keine Ahnung haben was das überhaupt für eine Arbeit ist, die sich jeder einzelne im Team macht. Dementsprechend wird leider (gerade auf Youtube) sehr oft gedrängelt und nach der nächsten Folge gebettelt.
Daher hier ein Angebot von mir: Probiert es einfach selbst einmal aus, wie und was wir arbeiten. Wenn ihr dieses Angebot wahrnehmen wollt, hier eine Anleitung:
Als erstes braucht ihr ein Prgoramm mit dem ihr srt-Dateien öffnen und bearbeiten kommt. Srt-Dateien sind Dateien, die spieziell für Untertitel sind, auch Softsubs genannt. Darin können neben den Untertiteln an sich auch das Timing und Gestaltung bearbeitet werden. Ein Programm mit dem man diese Dateien öffnen kann ist Aegisub. Mann kann es sich direkt auf ihrer Homepage runterladen.
Wenn ihr das Programm habt, braucht ihr natürlich auch eine der besagten srt-Dateinen. Ein relativ großes Angebot an koreanischen und japanischen Dramen hat zum Beispiel WithS2. Ladet euch dort die Datei einer Folge runter, am besten von einem Drama, das euch selbst gefällt, damit ihr auch Spaß am Übersetzen habt.
Manche Browser nehmen die Links zu den Downloads nicht als Links an, sondern zeigen sie als Textdatei. Um das zu vermeiden macht ihr einen Rechtsklick auf die gewünschte Datei und klingt auf "Link speichern unter..."
Wenn ihr jetzt also eine srt-Datei habt, könnt ihr sie in Aegisub öffnen. Um sie zu bearbeiten, klickt ihr einfach eine Zeile an, übersetzt sie, drückt auf Enter und schon ist die erste Zeile fertig.
So sieht es dann aus, wenn ihr eine srt-Datei in Aegisubs geöffnet habt:
Im Durchschnitt hat eine Folge eines Dramas, das eine Stunde lang ist 800-900 Zeilen. Einige haben aber auch gut und gerne über 1000.
Jetzt fangt also mal an zu übersetzen. Am besten habt ihr dabei in eurem Browser auch ein Wörterbuch für Englisch-Deutsch geöffnet, weil ihr sicherlich über das ein oder andere Wort stolpern werdet, für das ihr keine Übersetzung parat habt.
Wenn ihr euch also tatsächlich daran gewagt habt eine Folge zu übersetzen, guckt mal wie lange ihr braucht bis ihr fertig seid, wie lange ihr euch darauf konzentrieren könnt/ am Stück dranbleiben könnt, aber vor allem wie lange es euch tatsächlich Spaß macht. Dann könnt ihr euch noch vorstellen wie es ist, wenn ihr auf YT Kommentare zu eurem Drama lest, die drängelnder nicht sein könnten. Und, habt ihr noch Spaß?
Wenn wir, vom Dramateam dan mit einer Folge fertig sind, schicken wir sie an Leen. Ich formuliere das so, weil ihr das natürlich nicht machen müsst.
Und selbst wenn die Übersetzung komplett fertig ist, kommt auf Leen noch einiges an Arbeit zu.
Sie kontrolliert die Übersetzung, korrigiert gegebenenfalls nochmal das Timing und Rechtschreibfehler. Dafür muss sie natürlich auch eine Stunde ihrer Zeit opfern um sich das Video komplett anzusehen. Das macht sie auch bei Dramen, die sie selbst vielleicht gar nicht so gut finden.
Wenn die Softsubs dann also fertig sind, beginnt der Hardsub. Das heißt, dass die srt-Datei fest auf ein Video gesetzt wird und danach auch nicht mehr verändert werden kann. Nur die Softubs können nochmal bearbeitet werden. Dann wird die Videodatei + dem Sub bei Virtual Dub (es gibt noch andere, aber das ist das einzige mit dem Leen am besten klar kommt) reingeladen, dann wird noch das Senderlogo entfernt und das Keksdosenlogo mit drauf gepackt. Dann wird noch eingestellt in welchem Format das ganze gespeichert werden soll und dann beginnt der
ERSTE DURCHLAUF. Je nachdem obs ein Drama oder ein Film ist, kann das bis zu 1 Stunde + werden. Sobald der erste Durchlauf geschafft ist, muss die Laufzeit vom Drama/Film eingestellt werden, damit auch ja alles seine Richtigkeit hat und dann beginnt der
ZWEITE DURCHLAUF der in der Regel immer etwas länger dauert als der erste. Somit kann es passieren, das für einen Hardsub an die 2 Std benötigt wird ... und dann ist es auch besser wenn man dann nicht noch unnötig den PC belastet, weil sonst schießt die Stundenzahl fürs Verarbeiten noch drastisch nach oben.
Wenn man aber Pech hat und nur MKV, MP4, RMVW Datein von einem Drama oder Film kriegt, dann muss dieser immer erst noch umgewandelt werden. Virtual Dub mag diese Dateiformate nicht, es gibt zwar so genannte Add-Ons, Patches dafür, die funktionieren bei Leen auf dem PC aber nicht richtig und somit muss sie die Datein dann mit einem anderen Programm (hier für wird Format Factory von Leen benutzt) die Datein umwandeln. Da sie dann meistens direkt auf HD einstellt, dauert das auch wieder je nach Dateityp und Größe etc. bis an die 5 Stunden bis die MKV, MP4, RMVW Datein in eine AVI Datei umgewandelt wurde.
Wenn dann alles fertig ist, kann die Folge, der Film ins Forum. Bevor die Folge oder der Film aber dann wirklich ins Forum wandert, muss sie noch gesplittet werden und bei Mediafire hochgeladen werden. Das dauert dann auch nochmal so 1-2 Stunden, je nachdem wie die Leitung mit Mediafire gut verläuft.
Wenn wir jetzt vom schlimmsten mal ausgehen, dann blockiert Leen ihren PC 9 Stunden lang nur für eine simple Folge/Film, die dann irgendwann zu euch geflattert kommt.
Ich hoffe, dass ich einigen hiermit einen kleinen Einblick verschaffen konnte, was wir so machen. Natürlich haben wir auch ein Leben außerhalb der Keksdose und die meisten von uns gehen parallel zur Schule/Ausbildung/Arbeit. Es ist unsere Freizeit, die wir opfern und das ist anscheinend einigen nicht bewusst. Natürlich haben wir auch unseren Spaß daran, sonst würden wir das Ganze ja nicht machen, aber bei Drängeleien können auch wir unseren Spaß daran verlieren.
Ich meine diesen Thread auch überhaupt nicht vorwurfsvoll und hoffe, dass er auch nicht so wahrgenommen wird. Ich wünsche mir einfach nur, dass ihr nachvollziehen könnt, was wir eigentlich genau machen.
Ich bin gespannt, ob es tatsächlich mal einige ausprobieren und würde mich total über deren Rückmeldung freuen. Wenn ihr bei der Übersetzung einer Folge nicht durchhaltet ist das natürlich nicht schlimm, aber auch wir müssen so manches Mal mit uns kämpfen um weiterzumachen.
Ich kann hier übrigens nur für die Drama-Übersetzer schreiben, da ich selbst keine MVs mache.
In diesem Sinne wünsche ich viel Spaß beim ausprobieren^^
Seiten mit SoftsubsHaru2Subs
WithS2
B.O.N FunSubs
D-Addicts
Seiten mit Raw-VideodateienKPOPELLA
Mehanata
A Virtual Voyage
Kdramatic
Ae Zone
Itskpopish